The ENG/JPN versions are two different renditions of the story, thus requiring a separate JPN translation, emulating what happens when you try to translate something as complex as identity. It has three language options: JPN, ENG, and JPN translation. The original soundtrack derives inspiration from traditional Asian pentatonic scales, particularly but not limited to Japanese ones, that also derive a modern, Genshin's Liyue-type twist that sets it firmly in contemporary times. Ochitsubaki has a deep, rich tapestry of aesthetics in unifying modern elegance with unique retro anime-inspired character portraits. Ochitsubaki is only loosely a visual novel, which is to say it is a story-based game with a strong aesthetic component. They also might be the first to kill an immortal. Their name is Lun Kochouran.Īnd they might be the first one in a millennium to learn the Amayuri tongue. And then she makes an enemy who just might. Hanashiro misses speaking her fey mother tongue, but she can't seem to find anyone willing to listen to her, not even her own kind. Shiragiku has remembered every single end Shirayuri has remembered none and Hanashiro only remembers some. Shiragiku has seen many, many apocalypses, but she has never been hurt by any one after the first. Hanashiro and Shirayuri have witnessed THE END OF THE WORLD before. Shiragiku is unfazed and cheery and flippant and whimsical and capricious Shirayuri is nowhere to be found and Hanashiro? Hanashiro is planning on their death in 10 years, when the camellias fall, if they cannot find a reason to live by then. Hanashiro (he/she/they) and their few remaining kin all react differently to the trauma of being immortal and witnessing the apocalypse over and over again in different cycles of reincarnation. It's about recovering from trauma through the genuine compassion and consideration of another person, who manages to See the aftereffects of trauma and are willing to meet that person's unique needs, regardless of if they "understand" them or not. It is a bilingual JPN/ENG game about translation and how it can run as deeply as the way hypermarginalized people constantly "translate" their identities and trauma for the understanding of others, no matter how far it is from the source material. OCHITSUBAKI || 落ち椿 is a visual novel about the impossibility of translating trauma. TW: CSA, animal death, violence, suicidal ideation It is also about two-tailed catboys, gods with cloud hair, and slapfights. OCHITSUBAKI is a game about the impossibility of translating trauma. Livedoor Blog (in Japanese).Despre acest joc A fallen camellia is a beheading, every time, every petal falling at once: a severing. ↑ 3.0 3.1 Bungo Stray Dogs Manga: Chapter 67.↑ 2.0 2.1 Bungo Stray Dogs: Dazai, Chūya, Age Fifteen. ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Bungo Stray Dogs Manga: Chapter 5.In the past, it is hinted that the ability required Hirotsu to remove his gloves and can be used with his right palm, though it is shown in his later years that he can activate his ability even with his gloves worn, and he is also shown being able to activate the ability with his left palm in addition to his right palm. Notably, Hirotsu can only apply a force opposite to the contact surface of the target he touched, which makes his ability quite incompatible to Chūya Nakahara's gravity manipulation. When used on a human body, besides launching it, the ability can also cause the bones of the target to break and get deformed. It has been shown that his ability is powerful enough to stop and bend steel pipes, break doors open, and even cleave swords with a single touch. When activated, Falling Camellia generates strong repulsion on things he touches with his palm.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |